![dead set font grateful dead set font grateful](https://betterstudio.com/wp-content/uploads/2022/10/1-download-grateful-dead-font-free-betterstudio.com_.png)
(for example the word "video" is pronounced "bideo" in Japanese)īelow is an example of the Katakana spelling of my name, Dave Jones.
![dead set font grateful dead set font grateful](https://i.etsystatic.com/29262783/r/il/713c60/3192576518/il_1588xN.3192576518_a607.jpg)
You notice when somebody from a certain country has a problem pronouncing certain words? That's usually because the sounds they are having trouble with don't exist in their own language. There are 46 basic letters, and another 26 compound ones, and then a few extras for good measure. But not with a direct one-to-one relationship to ours. They are phonetic characters like our character set.
![dead set font grateful dead set font grateful](https://i.redd.it/9t5j4qh0u0e51.jpg)
The Katakana characters are used for spelling out foreign words or spelling words phonetically. The Kanji characters are pictograms that were based on looking like or representing different objects, and then complex combinations of those to make other words. They have more than one set of letters, and use them for different things. There is no one-to-one correlation between Japanese characters and English. A Korean employee wrote it out, I scanned it, vectorized it and engraved it. If it makes you feel any better, that's exactly what I did for a gift I created for a Korean couple who own a local hotel. The Chinese language is basically pictograms, they have a solid base, upside-down they do not look stable. Some Chinese teenagers came into the store and I asked them. I engraved the sign and mounted it but something just looked wrong. Over it someone hand wrote 'Made in the USA' in English. I received an 8.5 x 11 piece of paper with it quite large. I had a major company get me something in Chinese that I needed, Made In The USA. If he can get the letters to you in a large format you can scan and X3 trace them to use.įunny story. The other things I did in Chinese were sent to me in large print and I did a trace of it to export as PLT. I then used Corel to hand do a vector over it and exported the vector as PLT. When I did Chinese I had the written Chinese text to work with. Thanks for the help Harvey - Dee even called here and told me to call you once you got home. The only thought I came up with is to have this dude type up his name and text he wants so I can scan it and trace it.
![dead set font grateful dead set font grateful](https://i0.wp.com/www.fontshut.com/wp-content/uploads/2022/03/Grateful-Dead.png)
Harvey - I took a look at the list of special charioteers to see if I could come up with anything - since I am dealing with Corel not an mechanical engravers with installed fonts I did not find any Japanese text. Thanks for your help Mark and if you come up with anything let me know. I did hope to get it figured out for future needs though. In fact it is just one name badge and I have used up more time trying to figure it out than it would ever be worth. I am a bit surprised that there is not a easy way for us to do change languages in Corel. Sounds like Logojohn and Harvey have dealt with this one and there is not an easy way out. Mike Null sent me a font called Japanese Generic - I thought I might have it whipped but I have a copy of the mans name in Japanese as well as English and the "squiggly lines" of the Japanese do not match - some not even close - so I think I could be beating a dead horse! I do want to publicly thank Mike for going to the trouble of emailing me the font ! Thanks Mike. Mark - the first few fonts I tried were from the X3 disk - they have a list of "Japanese and Korean" fonts - but when you preview them or try to use them they just read as English fonts.